Friday, April 8, 2016

Becoming Naomi Léon by Pam Muñoz Ryan


Rating: WORTHY!

Published in Spanish as Yo, Naomi León, and read rather nicely by Annie Kozuch, this short story is about Naomi, of course, who lives with her "special needs" brother Owen, and her grandmother, after her own mother pretty much left them in the lurch. And now she's back, from outer space, she shows up at the door with that dumb look upon her face. They should have changed their trailer park, they should have fled upon a whim, if they'd known for just one second she'd be back to bother them! She's returned with her new boyfriend Clive, and a new name, to reclaim her kids, but Clive, it seems, has an agenda which is more tightly aligned with claiming dependent benefits than it is with wanting to love and care for two young kids. In fact, Mom wants only Naomi, not Owen.

At several audiobook web sites, Naomi's name is given as Naomi Guadalupe Zamora Outlaw, but in the actual book (which I take as canon over the blurbs!), her name is actually Naomi Soledad Léon Outlaw, the last part being her grandmother's name, and one which has brought her grief at the hands (or more accurately at the lips) of some moronic kids in school. The ordered and structured life they have in Lemon Tree, California (a lemon tree, my dear Watson!), where they live in a small trailer nicknamed 'Baby Beluga', might end up as a rather reckless road trip to find their father, Santiago, who evidently now lives in Oaxaca, Mexico. He was run out of their lives by mom, who might just now be pushing them back into his arms.

The kids' names didn't seem to fit, of me. Would a Santiago name his kids Naomi and Owen? It seemed just as unlikely that their mom would do it, given that she's just pretentiously changed her name to Skyla. I'm not sure what Skyla's motive is. Maybe she's just going along with Clive's plan, but after she slaps Naomi across the face, Naomi decides where she wants to be, and it ain't by momma's side.

There was one unintentional amusing moment when the narrator said "syrupy glaze" and with the Mexican element and the religious element to this story, along with my warped mind, I couldn't help but think of this as 'syrup igles" - but igles isn't the word for church, as it happens, it's iglesia, so it didn't quite work but almost! it works a lot better in French: syrup église!

The novel slipped a bit for me. It was interesting right up until they went to Mexico and we got bogged down in the radish carving festival, but that didn't last long, and it picked up again when Santiago arrived on the scene. Overall I liked this and felt it to be a worthy read (despite the fact that it has won some medals and honors!), and I recommend it.