Thursday, September 30, 2021

Beowulf by Andrew BF Carnabuci

Rating: WORTHY!

From an advance review copy for which I thank the publisher.

This is a new translation of Beowulf - arguably the most translated Old English work out there. Dating - possibly - to around 1000AD, the time of Ethelred the Unreedy, and Cnut, this was ancient even in Shakespeare's time, and it tells a poetic (in what served for poetry at the time - not like modern stuff) tale of Beowulf (whose name gave the untitled work a title) and his three great battles against Grendel, Grendel's mom, and against the dragon.

It's really the story of a curse brought upon warriors for their philandering, because it turns out that Grendel is the child of King Hrothgar, and the dragon is the child of Beowulf himself, both of them the offpsring of their dalliance with Grendel's mom, whose real name is Lulabelle. Just kidding. She goes unnamed. In fact, as a female, she's lucky to get a mention since this is all about manly men, sterling feats, and lusty living.

You may be familiar with the story from that execrable 2007 CGI movie starring Angelina Jolie, Robin Wright-Penn, Ray Winstone, Anthony Hopkins, and a gratuitus John Malkovich, which while loosely following the story, was so wrong on so many levels. Grendel's mom wears high heels? Really? I know it's a macho tale of not backing down, but literally nobody blinks? Really?

The real story does often meander away from the main action into tales of Beowulf's achievements, but this is how it was back then, a sort of merrily plodding, repetitive, alliterative story-telling which got there eventually by hitting all the career high-spots of this legendary man's man and his cadre of steely warriors. It also uses the phrase, 'lord of the rings'! I guess that's where Tolkien got it from.

The only issue I had with this was that the embedded links from the text to the glossary/reference section were a bit flaky in that if they were close to the edge of the screen a reader risked swiping the screen to the next or the previous one when tapping on the link, rather than going to the actual reference. The reference section and bibliography is extensive though, running to 25 screens on my iPad.

Also, I read my books on a black screen with white text to save on battery power and the dark-blue reference numbers were hard to read against the black screen. This wouldn't have mattered except that the reference you jump to is part of a list of them; it's not to a single reference, so I couldn't tell for sure which particular reference in the list I had jumped to, and therefore couldn't be sure, when I tapped back, that I'd end up exactly where I left! That made for a fun read. The content list was likewise hard to read for the same reason - and it had, as usual, the listed items too close together to tap confidently to jump to a particular chapter. Double spacing between lines would have helped considerably.

That aside though, I liked this translation and I commend it for anyone interested in this ancient tale, for all are punishéd, and never was a story of more dolor than this of Grendel and his Modor....